<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://rockinglish.blog3.fc2.com/?xml">
<title>■rockinglish■ ～ロック＋英語＝rockinglish！～</title>
<link>http://rockinglish.blog3.fc2.com/</link>
<description>洋楽ロックを題材に、英語のフレーズを紹介しています。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://rockinglish.blog3.fc2.com/blog-entry-90.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://rockinglish.blog3.fc2.com/blog-entry-88.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://rockinglish.blog3.fc2.com/blog-entry-87.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://rockinglish.blog3.fc2.com/blog-entry-86.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://rockinglish.blog3.fc2.com/blog-entry-85.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://rockinglish.blog3.fc2.com/blog-entry-90.html">
<link>http://rockinglish.blog3.fc2.com/blog-entry-90.html</link>
<title>New Order / Behind Closed Doors</title>
<description> ビリー・コーガンも参加したニュー・オーダーの復帰作（と言っていいでしょう）、『Get Ready』より。Behind closed doors, they are in retreat.（彼らは秘密裏に逃げ去る）&quot;behind closed doors&quot;で「秘密裏に」という意味になります。「こっそり逃げる」という画がイメージしやすいので、&quot;in retreat&quot;（退却して）というフレーズも一緒に覚えてしまいましょう。 Get ReadyNew Order (2001/10/16)Warner Bros. この商品の詳細を見
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ ビリー・コーガンも参加したニュー・オーダーの復帰作（と言っていいでしょう）、『Get Ready』より。<br /><br /><strong><font color="#FF0000">Behind closed doors</font>, they are in retreat.</strong><br />（彼らは秘密裏に逃げ去る）<br /><br />"behind closed doors"で「秘密裏に」という意味になります。<br />「こっそり逃げる」という画がイメージしやすいので、"in retreat"（退却して）というフレーズも一緒に覚えてしまいましょう。<br /><br /><table style="width:75%;border:0;" border="0"><tr><td style="border:0;" valign="top" align="center"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005MOSX/rockinglblog3-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ec1.images-amazon.com/images/P/B00005MOSX.01._SCMZZZZZZZ_.jpg" border="0" alt="Get Ready"></a></td><td style="padding:0 0.4em;border:0;" valign="top"> Get Ready<br>New Order (2001/10/16)<br>Warner Bros.<br><br><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005MOSX/rockinglblog3-22/ref=nosim/" target="_blank"> この商品の詳細を見る</a></td></tr></table> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>その他・UK</dc:subject>
<dc:date>2007-02-17T09:53:36+09:00</dc:date>
<dc:creator>アニードッグ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://rockinglish.blog3.fc2.com/blog-entry-88.html">
<link>http://rockinglish.blog3.fc2.com/blog-entry-88.html</link>
<title>Mudhoney / Move With the Wind</title>
<description> 前々回サウンドガーデンを取り上げたので、今日はマッドハニーで。９８年作『Tomorrow Hit Today』より、“Move With the Wind”です。I guess I'm all wet.（きっと俺が丸っきり間違ってんだ）&quot;be all wet&quot;は、「すっかり間違っている」「検討違いだ」という意味の俗語です。勿論、普通に「水浸しだ」という意味でも使いますが。ちなみにこの曲、歌い出しのラインが&quot;Water is wet&quot;なんですよね。ここのwetが後に出てくるこの表現の
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 前々回サウンドガーデンを取り上げたので、今日はマッドハニーで。<br />９８年作『Tomorrow Hit Today』より、“Move With the Wind”です。<br /><br /><strong>I guess I<font color="#FF0000">'m all wet</font>.</strong><br />（きっと俺が丸っきり間違ってんだ）<br /><br />"be all wet"は、「すっかり間違っている」「検討違いだ」という意味の俗語です。<br />勿論、普通に「水浸しだ」という意味でも使いますが。<br /><br />ちなみにこの曲、歌い出しのラインが"Water is wet"なんですよね。ここのwetが後に出てくるこの表現の伏線になっている……というのは考えすぎでしょうか？（笑）<br /><br /><table style="width:75%;border:0;" border="0"><tr><td style="border:0;" valign="top" align="center"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00000AG91/rockinglblog3-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ec1.images-amazon.com/images/P/B00000AG91.01._SCMZZZZZZZ_.jpg" border="0" alt="Tomorrow Hit Today"></a></td><td style="padding:0 0.4em;border:0;" valign="top"> Tomorrow Hit Today<br>Mudhoney (1998/09/22)<br>Reprise<br><br><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00000AG91/rockinglblog3-22/ref=nosim/" target="_blank"> この商品の詳細を見る</a></td></tr></table> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>その他・US</dc:subject>
<dc:date>2007-02-16T06:33:39+09:00</dc:date>
<dc:creator>アニードッグ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://rockinglish.blog3.fc2.com/blog-entry-87.html">
<link>http://rockinglish.blog3.fc2.com/blog-entry-87.html</link>
<title>The Divine Comedy / A Drinking Song</title>
<description> 今日はディヴァイン・コメディです。“Come Home Billy Bird”は今でもたまに有線でかかるんですよね。今回取り上げるのはもっと昔の曲ですが。９４年作『Promenade』より、“A Drinking Song”です。We'll drink 'til we start to see lovely pink elephants.（かわいいピンク色の象（の幻）が見え始めるまで飲むよ）&quot;pink elephant(s)&quot;とは、そのままピンク色の象なのですが、英語では酔った時（あるいはドラッグでトリップした時）
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 今日はディヴァイン・コメディです。<br />“Come Home Billy Bird”は今でもたまに有線でかかるんですよね。<br />今回取り上げるのはもっと昔の曲ですが。<br />９４年作『Promenade』より、“A Drinking Song”です。<br /><br /><strong>We'll drink 'til we start to see lovely <font color="#FF0000">pink elephants</font>.</strong><br />（かわいいピンク色の象（の幻）が見え始めるまで飲むよ）<br /><br />"pink elephant(s)"とは、そのままピンク色の象なのですが、英語では酔った時（あるいはドラッグでトリップした時）に見える幻をこう表現します。<br />要は幻覚を見るまで飲もうということですね。正に“A Drinking Song”です（笑）。<br /><br /><table style="width:75%;border:0;" border="0"><tr><td style="border:0;" valign="top" align="center"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00000IH7Z/rockinglblog3-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ec1.images-amazon.com/images/P/B00000IH7Z.09._SCMZZZZZZZ_.jpg" border="0" alt="Promenade"></a></td><td style="padding:0 0.4em;border:0;" valign="top"> Promenade<br>The Divine Comedy (1994/03/31)<br>Setanta<br><br><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00000IH7Z/rockinglblog3-22/ref=nosim/" target="_blank"> この商品の詳細を見る</a></td></tr></table> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>その他・UK</dc:subject>
<dc:date>2007-02-15T05:53:53+09:00</dc:date>
<dc:creator>アニードッグ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://rockinglish.blog3.fc2.com/blog-entry-86.html">
<link>http://rockinglish.blog3.fc2.com/blog-entry-86.html</link>
<title>Soundgarden / All Your Lies</title>
<description> 久しぶりの更新ですが、何食わぬ顔でお届けしますよ。サウンドガーデンの1st、『Ultramega OK』より。with my head hit the sack（頭を寝かせて）アメリカの口語表現ですが、&quot;hit the sack&quot;で「床に就く、寝る」という意味になります。また&quot;sack&quot;のみでも、名詞で「寝床」、動詞で「寝る」という意味で使われます。いずれも米口語なので、使われる「ことがあります」と言った方が正確ですが。ちなみにここでのhitは過去分詞形です
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 久しぶりの更新ですが、何食わぬ顔でお届けしますよ。<br />サウンドガーデンの1st、『Ultramega OK』より。<br /><br /><strong>with my head <font color="#FF0000">hit the sack</font></strong><br />（頭を寝かせて）<br /><br />アメリカの口語表現ですが、"hit the sack"で「床に就く、寝る」という意味になります。<br />また"sack"のみでも、名詞で「寝床」、動詞で「寝る」という意味で使われます。いずれも米口語なので、使われる「ことがあります」と言った方が正確ですが。<br />ちなみにここでのhitは過去分詞形です。付帯状況のwithですね。<br /><br /><table style="width:75%;border:0;" border="0"><tr><td style="border:0;" valign="top" align="center"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000000M4A/rockinglblog3-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ec1.images-amazon.com/images/P/B000000M4A.01._SCMZZZZZZZ_.jpg" border="0" alt="Ultramega OK"></a></td><td style="padding:0 0.4em;border:0;" valign="top"> Ultramega OK<br>Soundgarden (1990/10/25)<br>SST<br><br><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000000M4A/rockinglblog3-22/ref=nosim/" target="_blank"> この商品の詳細を見る</a></td></tr></table> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>その他・US</dc:subject>
<dc:date>2007-02-13T07:29:07+09:00</dc:date>
<dc:creator>アニードッグ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://rockinglish.blog3.fc2.com/blog-entry-85.html">
<link>http://rockinglish.blog3.fc2.com/blog-entry-85.html</link>
<title>Blur / Top Man</title>
<description> まさかの３日連続更新です（笑）。３日連続となると、去年の７月以来ですね。。。さて今日は久々にブラーです。4thアルバム『The Great Escape』より、“Top Man”をピックアップします。Open, Sesame!（開けゴマ！）そのまんまなので説明の必要も無いかもしれませんが。&quot;Open, Sesame!&quot;で「開けゴマ！」です。由来はご存知「アリババと４０人の盗賊」に登場する台詞ですね。 The Great EscapeBlur (1995/09/26)Japanese Import この
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ まさかの３日連続更新です（笑）。<br />３日連続となると、去年の７月以来ですね。。。<br /><br />さて今日は久々にブラーです。<br />4thアルバム『The Great Escape』より、“Top Man”をピックアップします。<br /><br /><font color="#FF0000"><strong>Open, Sesame!</strong></font><br />（開けゴマ！）<br /><br />そのまんまなので説明の必要も無いかもしれませんが。<br />"Open, Sesame!"で「開けゴマ！」です。<br />由来はご存知「アリババと４０人の盗賊」に登場する台詞ですね。<br /><br /><table style="width:75%;border:0;" border="0"><tr><td style="border:0;" valign="top" align="center"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000000WA2/rockinglblog3-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://images.amazon.com/images/P/B000000WA2.01._SCMZZZZZZZ_V1115522099_.jpg" border="0" alt="The Great Escape"></a></td><td style="padding:0 0.4em;border:0;" valign="top"> The Great Escape<br>Blur (1995/09/26)<br>Japanese Import<br><br><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000000WA2/rockinglblog3-22/ref=nosim/" target="_blank"> この商品の詳細を見る</a></td></tr></table> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>Blur</dc:subject>
<dc:date>2006-09-30T21:32:07+09:00</dc:date>
<dc:creator>アニードッグ</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>